Get all 6 DEMONDICE releases available on Bandcamp and save 25%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of SHUT UP, GET HAPPY, Alkatraz, Strange Fiction, Kakigori Galaxy Astronaut, American Saikoro, and The Red, White and Black.
1. |
-intro- Escape From...
02:05
|
|
||
01. Escape From… (Intro)
エスケープ フラム... (???から脱出)
和訳: Yumi Idomoto
-Narration-
Exactly 100 years ago, there existed an elusive island, appearing and disappearing like a
mirage revealed only by a seductive mist…
ちょうど100年前に、把握しにくいひとつの島が存在した。蜃気楼のように現れたり消えたり
する島で、誘惑的な霧の中でしか明らかにならなかった…
Upon this island, which was said to materialize on the reverse side of a real world dastardly
prison, was a Purgatory more akin to a hellscape for those whose sins were yet to be judged
beyond death.
この島には、現実の世界とは反対側に現れると言われている汚ない刑務所があった。それは煉
獄で、死んでから罪のさばきをまだ受けていない者のための地獄絵図により近いものであっ
た。
From here, a voice pierces through that sultry mist to reach the ears of a willing listener…
そこから、蒸し暑い霧を突き抜けて声が聞こえる。聞く耳のある者の耳に届くように…
I wonder... Can you hear it?
私は知りたい…君には聞こえる?
-Intro-
This ain’t the kinda story to start with “once upon a time”
これは「昔々あるところに」で始まるストーリーとは違う
Painted, designed and fortified this narrative of the devilish kind
ペンキで塗られて、デザインされて、固められた、悪魔的な語り口
SWITCH on the poetic tricks
詩的な記述をオンにする
“GET RICH, and get it quick”
「金持ちになれ、そして早くゲットするんだ」
Nice pitch, but reality’s rhetoric promises addicts no easy fix…
良い謳い文句だ、でも現実の美辞麗句は野心家にとっては簡単じゃない
Let’s take a journey down the River Styx, amigo, how ‘bout it?
ステュクス川への旅に出よう、アミーゴ、どうだい?
Somewhat concerning ferry excursion, cuz the path is clouded
少々荒々しい船旅になるけどな、道は曇っているから
Mystifying misty island in the distance designed as a twisted asylum for the wild and the violent.
はるか向こうの惑わすような霧深い島 野蛮で乱暴なやつらのために作られたよじれた仮収容所
煉獄って言う場所か?
煉獄って言う場所か?
For the ones ‘bout to pass
あちら側に送られそうになる奴らのための場所
Some people call it “purgatory” but the others call it “ALKATRAZ”
ある人はそこを「煉獄」と呼ぶ またある人は「アルカトラズ」と呼ぶ
A place in-between the AfterStories unseen
まだ見ぬアフターストーリーズとの間にある場所
They say disgraced by the screams and laughter, torturous dreams, disaster
叫びと笑い、拷問のような夢、災害によって不名誉を受けたと言う
地獄と上界の間ある刑務所
地獄と上界の間ある刑務所
The joke’s that prison life’s a wild, sadistic gameshow!
よく言うジョークは刑務所の生活は荒れ果てて、サディスティックなゲームショー!
Might die again of boredom in these walls so confined
こんなに閉じ込められた壁に囲まれ、退屈でまた死ぬかも
But will I ever make it out?
でも出られることがあるだろうか?
Not ‘til the Warden decides.
監守が決めるまでは出られない
(X2)
I’m so criminal
私はかなりのクリミナル(犯罪者)
Rhymes so cynical
シニカルとライムする
Why so critical? Stop getting political
なぜそんなにクリティカル(批判的)?ポリティカル(政治的)になるのはやめろ
It might not shock my friends, but I ain’t fixable
友達は驚かないかもしれないけど、私は更生できない
I’m only here because YOU told me to “live a little.”
私がここにいるのは、あんたが「もっとリスクを取れ」と言ったせい
-Narration-
Well isn’t it your lucky day.
まぁ、ツイてる日ではないよね
You get the grand tour.
案内してあげるよ
All right then... follow me.
それじゃいいね…私に着いてきて
|
||||
2. |
ALKATRAZ
03:35
|
|
||
02. ALKATRAZ
「アルカトラズ」
和訳: Yumi Idomoto
-----------------------------------
Ladies and gentlemen, boys and girls… Welcome to the show.
レディース・アンド・ジェントルマン、ボーイズ・アンド・ガールズ…ショーへようこそ
...ARE YOU READY?
…準備はいいか?
VERSE 1
Knock-knock, howdy fellas! Here comes the trouble!
ノックノック、みんなどうよ?トラブルがやってきた!
We’re by night the devil’s half-time ragtime rustlers
俺らは夜にはデビルのラグタイム音楽をパートタイムで手掛ける ヤンキー
Untouchable charisma and spifflicated muscle
誰にも太刀打ちできないカリスマとガチムチの筋肉
Split the difference, ya get the real “Honky-Tonk Hustle”
この素質を二つに割ってみな、さて本物の「ホンキーホンク・ハッスル」の誕生だ
Hell’s unbroken stallions, valiant swing rapscallions
地獄は壊れない種馬さ、勇敢で自信満々のトラブルメーカー
Bringing back the “oki-doki, FUCK OFF” mentality
『あ~分かった分かった、消えな』的なメンタリティを持って帰ってきた
An advantageous place of our own, where “having fun” wins, so
俺たちにとって有利な場所、「楽しみが優先」みたいな、だから
Uncourageous fakers best be knowing their onions (OK?)
勇気のない偽物野郎どもは現実を知ったほうがいいぜ(オッケー?)
So much for tryna’ keep the record “clean and stainless...”
だから「無実潔白前科なし」でいようなんて努力はやめるぜ
“え,そんな事ないと思った。
“え,そんな事ないと思った。
But there’s a line between “defying the law” and “acting brainless”
でも「法を無視する」のと「後先考えないでやる」のには明確な違いがある
“え?なんて言った?死ぬほどワロタ。”
“え?なんて言った?死ぬほどワロタ。”
(やれやれ...)
We got the real sockdollagar sounds,
俺らにはマジでパねぇサウンドがある
And everybody wants a piece, but all I want is to peace out!!
みんな俺とバトりたいけど、俺はただバックレたい!!
An off-the-beat town of scoffing clowns who act tough
強がってあざ笑うような道化師のいる奇妙な街
Show ‘em what hell is!! Only jealous cuz they can’t catch up~
地獄を思い知らせてやろうじゃねぇか!!追いつけないからただ妬んでるだけ~
HOOK
So COME ON!!
だから行くぜ!!
(Let’s keep it movin’)
(動き続けよう)
I’ll break these iron chains they’ve got me locked in
俺は奴らにかけられた鉄の鎖を砕いてやる
Raise hell myself cuz all you’re doing is talkin’!
騒動を自分で起こしてやる おまえは喋ってるだけだからな!
So don’t tell me how to break the law
だから法の破り方なんて教えてくれるな
I don’t buy what you’re selling
俺はお前の言ってることなんて信じない
You say you’re gonna “set me free”
お前は俺を「自由にする」と言う
Well, you take too long!!
てか、遅すぎんだよ!!
VERSE 2
Hey, what’s the hold up?
おい、なんでそんなに時間かかってんだよ?
I’m sick of being holed up, and told what
縛られてんのにうんざりしてきた、そんで言われんの
To say and what to stand for by the man that’s in control but,
何を言うべきか、何に賛成すべきかって コントロールしてる男にな、でも
Off-handed and unplanned escape’s a ticket to “goodnight”
思いつきで無計画の脱獄は「おやすみ」の手がかりかもな
But the animal’s need to be freed’s a stick of dynamite
でも獣の自由になりたい欲は爆発的な威力を持つ
So welcome one and welcome all, to Satan’s hell in jail-cell walls
だからみなさんよ、独房の壁の中にあるサタンの地獄へようこそ
Regard the riotous lunacy till opportunity calls
逃亡のチャンスが訪れるまでの狂気をご覧あれ
A demon’s game of chance, or poker for souls
悪魔の賭け事、あるいは魂をかけたポーカー
But here the Warden plays a hand wherein the Joker is the one in control (too bad!)
監守がカードを切っても、ジョーカーが全てを牛耳ってる世界だからな(悪いな!)
“I guess that you could say the devil’s off my shoulder!”
「悪魔が俺の肩から降りたようなものだからな!」
HA HA!! Hilarious! Despair upon the worthless!!
はは!!最高だ!価値のないものの上に絶望あれ!!
Behind the slick, sophisticated composure,
ずる賢い、洗練された沈着の裏には、
He who runs a circus tends to be nefariously merciless
サーカスを牛耳る者は邪悪で無慈悲
But if I had your soul, we could make a break for it
でも俺が魂を持っているなら、俺らは脱走を企ててもいい
Give and takin’, given what’s at stake, don’t gotta hate me for it!
ギブアンドテイクだ、なにが賭けられてるかふまえれば、むしろ俺に感謝すべきだ!
Hide our claws, obey their ridiculous laws and mimic their dance
かぎつめを隠して、奴らの馬鹿らしい法に従い、踊りを真似るのさ
Be reverential soldiers ‘till we get that chance!
うやうやしい兵士になれ あのチャンスを手にするまではな!
HOOK *repeat*
VERSE 3
1, 2, 3, 4
1, 2, 3, 4
Countin’ down the seconds ‘till we aim for the door
あのドアを目指すまでカウントダウンを数える
We gotta sneak out the back, stop overthinking
後ろからこっそり出ていく、思考停止しろ
And peak through the cracks, take out the kingpin!!
裂け目から覗いて、ビッグボスを取り出せ!!
This moment determines if we’re swimmin’ or sinkin’
この瞬間が泳ぎ続けられるか沈むのかを決める
An unforeseen deterrent could arise, so no blinkin’!
予期せず臆病者が現れることがあるから、瞬きするな!
A wink of the eye, a minor slight of the hand
瞼の瞬き 誘導する微かな手の動き
I’m gonna make it out alive with or without ‘cha, man!
俺は生きて脱出する お前と一緒か別々かでな!
So are you in or you out? Don’t complicate this.
だからお前はインかアウトか?ごっちゃにすんなよ
You hurry up, you’ll enter right in time for the great TWIST
急げ、お前は運命のねじれの丁度時間通りに入るんだ
Of fate, it’s the grande finale so take a bow~
グランドフィナーレだから、お辞儀をしろ~
Curtains down, ding-dong
カーテンが下がる、ゴーンゴーン
Sorry, ya take too long,
悪いな、お前は時間がかかりすぎる
Man you take too long,
なぁ遅すぎだって
I can’t wait, so COME ON!!
待てないよ、だから行くぜ!!
HOOK *repeat*
|
||||
3. |
Ragin' Ray and Jin
04:04
|
|
||
3. Ragin’ Ray and Jin
レイジングレイアンドジン (怒り狂ったレイとジン)
和訳: Yumi Idomoto
-----------------------------------------------
So how did all this madness begin?
で、この狂気はどうやって始まったんだ?
VERSE 1
Well
そうだな
I knew this gent, we called him “Raymond the Rich”
ある男を知ってるんだ、我々は彼を「リッチなレイモンド」と呼んでいた
And when he came onto the scene you’d either cower or ditch
彼が現れたら、みんな縮こまるか逃げ出したくなる
The silent, stone-faced heir to countless riches that preceded him
静かな 仏頂面の後継者さ 数えきれないほどの富を受け継ぐ
A scholar you could never dethrone, all seven feet of him
誰も頭が上がらないほど学識がある 彼の7フィート身長全て知識だ
I understand the man had plenty goin’ for him, ‘till a
彼はかなりうまくいっていたと思う ある時まではな
mysterious inferno took his family and fortune
不可思議な大火が彼の家族と富を飲み込むまで
The furious but calm, collected “Ray the Ex-Heir”
内心怒り狂っているけど穏やかで、冷静な「元後継者のレイ」
Now lives an unprotected life without a penny to spare
今は無一文で守られていない生活を送る
And who’s that?
で、それは誰だ?
Back in the Alley’s of NeuMoney there spins
ニューマネーの裏通りでは闇商売がおこなわれている
The willy vicious and ambitious tiny devil named Jin
気ままで意地悪 野望のある小悪魔ジン
A stylish charismatic rebel, and a roller of dice
いきでカリスマのある反逆者 いつも賭けに出てる
Came off the boat at 3 and learned “prestige” is sold for a price
3歳の時にこの街にやってきた そして名声は金で手に入ると知った
And though his eyes had dollar signs, his upbringing had ensured
彼の頭の中は金でいっぱいだったが 彼はこう教えられてきた
He’d rather earn through honest work than have his future secured
まじめに仕事をすることで稼ぐのだと 将来の保証をもらうのではなく
By predecessor’s success… that sounds like “someone” I know
先人の成功から…それは私の知る「誰か」のことみたいだな
And here begins the Ragin’ Ray and Jin’s tumultuous show!!
さぁここから怒り狂ったレイとジンの騒々しいショーが始まる!!
HOOK
Hey, everybody!
よぉ、みんな!
Are ya feelin’ just a little ambitious?
みんなちょっとは野心があるんじゃないか?
I said hey, everybody!
私は言う よぉ、みんな!
Are ya seeking something kinda fictitious?
みんなちょっと現実的じゃないものを追い求めてるんじゃないか?
Blame what you gotta, shame there’s not a lot of ways
自分が持ってるものをとがめたり 方法があまりないことを恥じたり
This kind of tale ends well
こういう物語はいい終わり方をする
And even though you’ll see ‘em in hell,
地獄で彼らに会うとしたって
Raging boys can’t stop dreamin’
怒り狂ったボーイズは夢見ることをやめられない
A product of time, they tell a story with rhyme, but no reason.
時間の賜物だ 彼らはライムでストーリーを語るけど でも意味はない
VERSE 2
Ray’s the “connect,” and Jin’s the silvery tongue
レイは「コネ」で、ジンは饒舌
They raise the stakes, collect the chips, and that’s how business is done
彼らは掛け金を引き上げ チップを集める そうやってビジネスする
An instance of one idea where the boys laid their hands
彼らが手を染めたアイディアの一つの例を挙げよう
A “rent-a-DJ” in a neighborhood was hip-hop was banned
ヒップホップが禁止されているエリアでの「DJレンタル」
They heard investors are plenty, a breeze if timing is right
彼らは投資家がいっぱいいると聞いて、タイミングが良ければちょろいと思った
They chose a place you could “speak easy” with the pigs outta sight
彼らはサツがかぎつけてこないバーを選んだ
And Ray had said the Owner of the joint’s a tough mark to shake
そしてレイはそこのオーナーは説得するのが難しいと言っていた
But it’s a young and promising market, surely everything’s jake?
でも若くて可能性のあるマーケットだ、全てオーライだろ?
Not so!
そうでもない!
The Owner’s taste in music? It was anyone’s guess
オーナーの音楽の好み?誰も知らない
He gave their vinyl a spin, but he just wasn’t impressed
彼はレコードをかけたが、特に関心しなかった
He showed his guests to the door, but Jin refused to resign, he said
彼は帰るように言ったが、ジンはあきらめずにこう言った
“This other record’s guaranteed to BLOW YA MIND!!”
もう一つのレコードは、すごすぎて頭ぶっとぶぞ!!
Douzo.
どうぞ
“... the fuck is this?”
「…何なんだこれは?」
Sudden tension??
急な緊張感??
“Look.”
見ろよ
“あれ?”
「あれ?」
“That’s not a mix-tape, ya hit ‘em with the Smith and Wesson.”
『あれはミックステープじゃなくて、スミス&ウェッソンっちゅう銃だろ』
So you can guess the kinda shit they were in
ってことで彼らがどんなトラブルに巻き込まれてたか分かるよね
“I think it’s time we got a wiggle on...” Ray said to Jin.
「やべ、こっから逃げなきゃ…」レイがジンに言った
“じゃね〜”
「じゃね〜」
HOOK *repeat*
VERSE 3
“I’ll be happy when I’m successful”
「成功したらハッピーになる」
Clench those teeth, boys, keep it in motion
歯を食いしばれ 少年たちよ 動き続けるんだ
“Nothin’ nice gets left for the restful”
だらだらしてたら何も手に入らない
Wretched, regal violent devotion
哀れで、堂々とした、猛烈な献身
Smoke and noise enough to drive you mental
頭がおかしくなるくらいの煙と騒音
Drowning in emotion, sin, and fake affections
感情、罪、うその愛情に溺れ
満足boys and girls, don’t get resentful!
満足ボーイズ&ガールズ、僕らの成功を見ても妬むなよ!
Plainly, “drive” is a train of thought with no direction!
はっきり言うけど、「やる気」は方向性のない一連の考えだ
The ideas were there, the numbers didn’t see ‘em starving
アイディアはあって、試算は黒字だったのに
Yet the money was none; the gents had not a penny farthing
まだ金はゼロ 一円もない
So open up your eyes and ears, dear players and listeners
だから目の穴耳の穴かっぽじって聞きな これを聞いてるプレイヤーとリスナーたち
We walk this planet free, but to ambition, we’re prisoners
この地球をタダで歩いてる でも野心を持つには 僕らは囚人だ
Ya’ll lookin’ for the moral to the story, there is none
ストーリーにモラルを求めているなら そんなもんはないよ
We put ourselves through mental hell cuz honestly? It’s fun
僕らはそれで精神をおかしくする だって正直?楽しいから
And as for Ray and Jin, in case you wonder where they’ve been
レイとジンがこの後どうなったか知りたいかい
Last I heard their latest investor was a fellow named “Satan”
最後に聞いたときには、彼らの投資家の名前は「サタン」だったよ
HOOK *repeat*
“I’ll be happy when I’m successful”
「成功したらハッピーになる」
“Nothin’ nice gets left for the restful”
だらだらしてたら何も手に入らない
“I’ll be happy when I’m successful”
「成功したらハッピーになる」
満足boys and girls, don’t get resentful!
満足ボーイズ&ガールズ、僕らの成功を見ても妬むなよ!
(X2)
|
||||
4. |
Rumor! feat. まめみ
03:50
|
|
||
04. Rumor! feat. まめみ
ルーマー! (噂)
和訳: まこ
-------------------------------------------
VERSE 1
What’s the story? Don’t leave me hanging!
なんの話?焦らさないでよ!
Real life’s so boring, deceit and shaming’s
現実はつまらない、偽りと面汚しが
In fashion! As a matter of fact, it’s like a life-style
今時のファッション!もはやライフスタイル
A way to get back at “Mister Perfect with the nice smile” Fuck ‘em!!
打倒“ナイススマイルなミスター完璧” 死ね‼
Is it worth it? In these lazy-brained times, maybe
やる価値ある?このつまらない時代ではあるのかもね
I’ll tell you what’cha lack- a daisy chain of rhymes, baby!
けどお前のやり方に足りないのはライムだぜ、ベイビー!
Stay weaving hearsay, with zero restrictions
無差別に人づてを編み続けろ
After all, it’s just a bit of innocent fiction!
所詮、ただの無邪気なフィクション!
I love gossip.
ゴシップ大好き。
I love talking smack and starting drama
ディスるのもドラマを繰り広げるのも大好き
While blocking attacks from bearcats prima-donnas
ビッチなプリマドンナからの攻撃をかわしながら
Fair enough, when staring up at money flashin’ skyscrapers
まぁ正直、金でギラギラ光る高層ビルを見る度
Cannot help but wanna tear ‘em down like outta-fashion wallpaper!!
古臭い壁紙みたいにぶち破りたくなっちゃう‼
Forgeddabout ‘cha foes, and upstage neighbors
敵なんて忘れろ、金持ちのご近所さんも
And spread about that all-the-rage envious flavor!
そして怒りと嫉妬の味を広めろ!
Cuz it’s too much labor keeping all’a the facts straight
だって事実だけ集めるのって大変過ぎるんだもん
The party’s so much greater when the rumors start to circulate
噂が出回ってるパーティーの方が楽しいしね
(まめみ)
もっと聞かせてよ楽しそうね!
I heard it from a friend who heard it from a friend who heard it from -ANONYMOUS-
友達が友達の友達から聞いて、その友達が“−〇〇−”から聞いたって
But you won’t tell like anybody, promise us?
けど誰にも言わないって約束して?
(まめみ)
ちょっと話が違うわ裏切られたかも!?
I heard it from a friend who said they heard it from you
友達がお前から聞いたって言ってたんだけど
And now somebody’s goin’ black and blue!!
誰かがボコボコにされる予感‼
UH-OH!!
あらら‼
HOOK
Let's shout!!
ホンモノかフェイクかなんてあたし以外分かりはしないのよ
噂話に踊らされてるそんなチープな女じゃいられない
妬みもウソも着飾ってやるわ
ほら見てろよ素敵なあたしたち
VERSE 2
As the jealous stares grow colder,
嫉妬深い目は冷めていくが、
Bet a cautious view’s a must
注意は必要不可欠だろう
You better look over your shoulder
後ろを確認した方が良いね
Cuz you never know who to trust!
だって誰を信用して良いかわからないもの!
“You’ll grow wise as you grow older”
“歳を重ねれば重ねる程賢くなるさ”
Yes, we’ve heard it all before
はいはい、全部聞いたことある
But I’ve grown eyes that strike like cyanide
お陰様でシアン程の毒を齎した目に成長した
Good luck sneakin’ outta that back door!
裏口からの脱出頑張ってね!
DING-DONG!!
ピンポーン‼
A choice bit of calico on scandalous deliveries
良い女がスキャンダルをお届けに来ましたわよ
I wanna narrate your life and take some liberties!
君の人生語りたいけどちょっと編集させてもらうよ!
And if the hate is bottled up when sober
そしてもし素面でヘイトが溜まってるなら
Slam the giggle water ‘till you’re all but half-seas over!
暴れ回るまで酒を飲め!
The usual gents strike while the iron is hot
通常のジェントルマンは鉄は熱いうちに打つ
Steppin’ in before the “whores” become “after-thots”
“阿婆擦れ”が“後付け“になる前に
I witness every detail, and make it so much diviner~
全て目撃して、更に面白くする〜
I exist to derail; a social chaos designer!
脱線させるために生きる; カオスデザイナー!
(まめみ)
もっと聞かせてフロアも沸くオハナシ
I heard it from a friend who heard it from a friend who heard it from a friend who may or may not
have kinda sorta wound up dead…
友達の友達の友達が刺されて消されたかもしれなくもない友達から聞いたって聞いたよ…
(まめみ)
「悪魔」的な甘さでおかしくなる!
Ya heard it from a friend who said they heard it from me?
友達が私から聞いたって?
Haha, come now…
あはは、まったく…
I’m famous for my honesty!
私は正直者として知られてるのよ!
HOOK (REPEAT)
VERSE 3
(まめみ)
哀れな生き物よ 口車乗っちゃって
ねぇお願いDJ 今はこの耳塞いで
Same old sick and tired “he said she said”
いつも同じで飽きる “友達の友達が言ってた”
Under-handed, undesired, shut up or be dead!!
こっそり、求められず、黙らないなら死んどけ‼
Run up the clock ‘till SUN. UP. No regrets!
日が昇るまで突っ走る。悔い無し!
Devil on my shoulder, get outta my head!!
肩には悪魔、頭から去れ‼
Ya fancy heresy, and superficial trends?? (Uh-huh!!)
噂と浅はかなトレンドがお好みですか⁇ (もちろん!!)
transparency is so like 1910’s
透明性なんて超時代遅れ
(Alright!!)
(オッケー!!)
Like it or not,
どちみち、
We hoes are gonna get caught
うちらクソ女はきっと明かされる
Y’all know that karma is a bitch, is it not?
因果応報って知ってるでしょ?
HOOK *Repeat*
Let's shout!!
ホンモノかフェイクかなんてあたし以外分かりはしないのよ
噂話に踊らされてるそんなチープな女じゃいられない
その腹ん中熱く燃えてるエナジーこそあんたのリアルでしょ
妬みもウソも着飾ってやるわ
ほら見てろよ素敵なあたしたち
|
||||
5. |
Sick Outta Fashion
03:13
|
|
||
05. Sick Outta Fashion
シックアウターファッション (うつ病をトレンドにさせない)
和訳: まこ
-----------------------------------
VERSE 1
Ya know where to find me
どこ探せば居るかわかるでしょ
A realness bringin’ demon bent to no laws
現実が法に縛られぬ悪魔を生み出す
Meant to kill this mental illness fashion trend with both claws
メンヘラファッションを両手で殺すため生きる
Satanic Santa Clause, sad boy blood spillah
性悪サンタ、サッドボーイの血を流す
“悪魔サイコロ” A.K.A メンヘラ killah
“悪魔サイコロ” A.K.A メンヘラ殺し
Digital celebrities been workin’ for the weekend
デジタルスターは四六時中働き続ける
I can’t knock they hustle but I CAN knock they teeth in
それは責めないけど拳で攻めるのは
Glamorizing weak, thin and breakable
弱い、細い、壊れそう、そう言う理想
Critiquin’ is inevitable, shut my mouth for long enough, I’m speakin’
批判は避けられない、口を閉じてるのはもう懲り懲り、語る
アメリカンウーマン- no. I’m not your ナデシコ。
アメリカンウーマン- そう。ナデシコなんかじゃない。
But do I really gotta say it out loud? I’m proud to say I ain’t no
けど本当に声に出して言わないといけない?誇り高く言う
Sugar-bloated candy-coated bitch you can adore on
可愛がれる甘ったるいビッチじゃないんだよ
Don’t chu know that “idol rapper”s such an oxymoron??
“アイドルラッパー”ってワード自体が皮肉だってわからないの⁇
Lesson: when lashin’ out, best be choice how you deliver
覚えとけ: 鬱憤晴らす時はやり方を選べ
Depression ain’t a fashion accessory, but some beg to differ
鬱病はアクセじゃないのに、そうだと思ってる奴もいる
Healthy isn’t money, still I think I’d rather go clean
健康なのは金稼ぎにならないけど、こっちの方が
Than sell my mental illness snappin’ selfies in the 病院
病院で自撮り使って媚び売るよりマシさ
HOOK
Just my opinion, but say what’cha wanna
単に私の意見、なんとでも言え
An epidemic filtered in black and off-color
黒く気色悪く加工された伝染病
You want a “bad choice?” Already got one.
“いけない選択肢”が欲しい?もう既にある。
Queen of the Sad Boys?? Kill it with a shotgun.
サッドボーイの女王⁇ ショットガンで殺してやる。
Just my opinion, so say what you’re gonna
単に私の意見、言いたい事あるなら言えよ
Though it doesn’t make a difference to me
どうでも良いけど
The more ya know!
知っておいて損はない!
Feelin’ so loved~
愛されてるなぁ〜
うつ病はおしゃれじゃないでしょう?
うつ病はおしゃれじゃないでしょう?
I’ll put’cha sick outta fashion.
病弱なファッションを潰してやる。
VERSE 2
Day-to-day “life is pain” hashtag “aesthetic”
日々が“人生辛い”ハッシュタグ“美意識”
I feel bad for sad boys, they’re all so fuckin’ pathetic
サッドボーイ見ると可哀想になる、超情けなくて
Zombified inside the hungry eyes of SNS お姫様
SNSお姫様の物欲しそうな目に狂わされるゾンビ
Cheaply made musician disguise, you best believe it’s drama
ミュージシャン気取りなんて、全て作り物だと思え
Something that I can’t swing, “boy&girlロマンシング”
意味わかんない“boy&girlロマンシング”
Autotune the shit outta your voice because you CAN’T sing
歌えないからオートチューン使い放題
Cashing in on pity till the paychecks come, I’m sorry
金が入って来るまでお涙ちょうだい、すまんが
We don’t call that HIP-HOP in the country it was born from
地元ではそんなのHIP-HOPとは呼ばないんだ
“But maybe you don’t know their story!!”
“相手の人生知らないくせに‼ ”
Sorry, I don’t need to
ごめん、知る必要ない
音楽とイメージがBUSINESS, and the fans will bleed to be like you
音楽とイメージがビジネス、ファンは近づくためなら血を流す
It’s true that I can lament, I can bitch, I can whine
確かに自分も嘆いたり、愚痴ったり、弱音吐いたりするけど
It’s just the people I’m critiquin’ won’t own up and that’s fine.
指してる奴等はそれを認めない、別に良いけど。
Ya see It’s not like I’m belligerent for justice to drop
正義の鉄槌を下したいわけじゃない
But if you’re in the shit for image, why not just stick to pop?
ただ、イメージだけのためならポップで良くない?
Don’t care to witness careless villainy out in plain sight, I’m glad
考えなしの悪事なんて見たくない、良かったわ
That you can make some money off what’s killin’ me in real life.
私を苦しめてる物がお前らの小遣い稼ぎになって
HOOK (repeat)
Just my opinion, but say what’cha wanna!
単に私の意見、なんとでも言え!
Just my opinion, but say what’cha wanna!
単に私の意見、なんとでも言え!
Just my opinion, so say what you’re gonna
単に私の意見、言いたい事あるなら言えよ
Though it doesn’t make a difference to me The more
どうでも良いけどお前が
That you complain singing “life ain’t fair” as an excuse?
“人生は理不尽だ”って歌えば歌う程思う、
Hey yo, Mako, “no one gives a shit” nihongo de nante iu?
ねぇ、まこ、“誰もそんなの聞いてねぇ”って日本語でなんて言う?
HOOK (repeat)
|
||||
6. |
"Wanted"
03:32
|
|
||
06. “Wanted”
ワンテッド (望まれる)
和訳: Yumi Idomoto
--------------------------------------
VERSE 1
Beneath pale moonlight
蒼い月明かりの下の
On a cold night, a tale in sepia tone was was written
寒い夜に セピア色の物話が書かれた
About two children, anything but blameless victims
二人の子供について 潔白な被害者とはほど遠い
One dead among the living
生きているのに死んでいるかのよう
Too young to be in prison
監獄に入れられるには若すぎる
But ask around- my so-called “friends” won’t even know I’m missing
でもみんなに聞いてごらん いわゆる「友達」は私がいなくなっても気付かない
I lived a life not so appealing
私はあまり魅力的じゃない人生を送っている
I was counting holes in the prison ceiling
私は監獄の天井にある穴を数えていた
Had lost any faith that escape is an answer
逃げることが答え という信仰は失った
No doubt breaking out of the hometown’s just a prison transfer
故郷の近くの監獄から逃げようとして移送をくらった
都会の夢物語に左右される愚かなガキ
都会の夢物語に左右される愚かなガキ
唯一の共通点は監獄
唯一の共通点は監獄
If anyone should catch my eye then why the hell was it you, huh?
誰かが私の目を引くとしても いったい何で君だったの?
“So what are you in for?”
「で、なんでここにいんの?」
Cuz I wanna know... Then again, I don’t.
だって私は知りたいから…と同時に知りたくない。
Your answerless laugh in the darkness eliminates any reply out of my throat
暗闇の中の君の返事のない笑いは 私のどんな返事も消し去ってしまう
But delivers a shiver of fear and then false hope
でも恐怖の震えと 間違った期待をくれる
A mischievous smile from beyond that invites me to elope
むこうから来る無邪気なほほえみが 私を逃亡に導く
Just like that, I surrender to being your scapegoat
そんな風にして 私は君の スケープゴート として降伏した
Let’s say the plan don’t work out as designed, then
もし計画がその通りにいかなかったとしたら
Our own death warrants to the devil are all but signed
悪魔に命を明け渡すことで償うしかない
The only thing that holds us together is confinement
私たちの共通点は 一緒に幽閉されてるってことだけ
You’ll be 1 step forward, and me 6 steps behind
君が1歩先を行き 私は6歩後を行く
HOOK
Us runaways just want somewhere to go
私たち脱獄者はどこか行く場所がほしいだけ
脱獄は自由じゃないけど
脱獄は自由じゃないけど
You’re gonna
君は
Continue running, and if they catch me
走り続けて もし私があいつらに捕まったら
I know
知ってんだ
there’s no way in hell you’re coming back for me
君が私のために戻ってきてくれることなんてありっこない
Pretending there’s an ending we’ll be side-by-side
終わりがきて一緒にいれる時がくるんだってふりをしている
When the sirens finally fade away
サイレンがついに聞こえなくなったら
Then silence as the epilogue plays
エピローグのような静寂が訪れる
You roaming aimlessly through some ghost town
君はゴーストタウンの中を目的なくふらつく
And me chasing your shadow alone, ‘till the sun goes down
そして私は太陽が落ちるまで君の影を独りで追う
VERSE 2
I know
知ってんだ
It’s too early to say that “we made it out”
「脱出できた」と言うには早すぎる
Surely you feel it too, this belated doubt?
この遅れてきた疑いの心、君も感じてるでしょ
I’m getting nervous as we stand on the edge,
危険にさらされてビビり始めた
‘Till you explain again my purpose, that it’s “all in my head”
私がここにいるワケを君が思いださせてくれるまで、「考えすぎだよ」って
Those eyes don’t get side-tracked, “what comes after death” black
その目は目くらましにあったりはしない、死の谷のような黒
Discerning a window of chance, make a run for it
チャンスの窓を見極めたら、それに向かって走り出せ
When I’m under this stress I’m a hundred percent just a set-back
このストレス下に置かれて私はただ100%挫折
But you’re not gonna let THAT get you sent back
でも君はそんなことで送り返されたりはさせない
“少しでも休めば捕まる”
“少しでも休めば捕まる”
Now or never; we stop, then we lose
今しかない 止まったら捕まる
In the dead of night, we can disappear
死の夜に 私たちは消える
Wanted dead or alive, yet beside you there’s no fear, cuz you’re my dear
死か生がほしい でも君のそばなら恐れはない 君が大事だから
Escape when it’s late so they can’t hear,
夜遅くなったら逃げるんだ そうすればあいつらに聞こえない
It’s already begun
もう始まってる
Convince you to hold on to my hand as we run
走り出すときに手を握ってと説得する
This “love” is a real one
この「愛」は本物だ
偽りじゃなくて Not a fake, not afraid, we’ve won
偽りじゃなくて 偽りじゃなくて、恐れじゃなくて、私たちは勝ったんだ
いつも勝手にやってる君の
いつも勝手にやってる君の
気味わるい笑い
気味わるい笑い
意味はない世界に反対
意味はない世界に反対
Stand against them
あいつらに立ち向かえ
You and I
君と私
Even knowing it’s all a lie
これは全て嘘だと分かってはいながら
Where you’re going, there’s already somebody
君が行く先には、もう他の人がいる
Waiting for you on the other side, isn’t there? Maybe I should care
君を向こう側で待っているんじゃないの?たぶん私は知っておいた方がいい
That it isn’t fair
だってフェアじゃないから
Still…
それでも…
I swear I saw a light behind the thickening mist
私は濃い霧の奥に光を見たと誓う
However something’s got my stomach in sickening twist
でも何か不確かなことが私を不安にさせる
We’ll chalk it up to bad directions or a turn that we missed
方向音痴とか 曲がり角を見失ったせいにする
But I’m starting to think in this lockup, no real exit exists.
でもこの袋小路には、本物の出口は存在しないんじゃないかって思い始めてる
HOOK (repeat)
|
||||
7. |
You're an Ace, Kid
03:54
|
|
||
07. You’re an Ace, Kid
ユーランエース、キッド (君はエース)
和訳: Yumi Idomoto
-------------------------------------------
VERSE 1
What’s hangin’, young hero? Besides your head and spirit.
調子どうだい、若い英雄さんよ?頭と精神がうつむいちゃって
That soul is sayin’ somethin’ profound so let ‘em hear it
その魂は何か大事なことを言おうとしているんだから、ちゃんと聞きなよ
Gave up the “safe and sound” for “bet it all on breakin’ ground”
「安心・安定な生活」をあきらめて「一か八かの勝負」に出た
This vacant town was a mistake, and you can’t turn around!
この空っぽな街に来たのは間違いだった、そしてもう戻れない!
Your heroes and your idols turned out insincere and human
君のヒーローとアイドルは、偽善者で人間に過ぎなかった
Reality’s a dog, the fear’s too high to keep on movin’
現実は残忍で、進み続けるには恐怖がデカすぎる
But you ain’t interested in losin’ are ya?
でも負けを認める気はないんだろう?
I thought not.
そうじゃないって思ったよ
Still too invested and improving- its that fire you got
まだまだどっぷり浸かって改善しようとしている―君の中に炎があるから
You came out to the city. It wasn’t what you dreamed.
街に出てきた。夢見たものとは違った
Gave it 150%. Was harder than it seemed.
150%つぎ込んだ。でも現実は厳しかった
You said “goodbye” to home and people who supported you
故郷と君を応援する人に「さよなら」した
To chase something invisible, you lived for that distorted view
目に見えないものを負うために、その曲がった視野のために生きた
Your sorry superficial buddies like to shun and doubt you
君のあわれで浅はかな仲間たちは、君を避けたり疑ったりする
Tonight’s the party, everybody’s having fun without you!
今日はパーティーだ、みんな君なしで楽しんでる!
Forget ‘em, players like us put in the effort
忘れろ、僕たちのようなプレイヤーは努力するんだ
They’re just scared of folks with focus cuz they can’t predict our weather!
あいつらは集中してやる奴らが怖いだけ。あいつらには僕たちの先が見えないから!
HOOK
You’re an ace dealt back on the rebound, know that if
君は跳ね返ってきたトランプのエースさ、知ってるでしょ、もし
You wanna be a diamond star, ya better step up
ダイヤスターになりたいなら、ステップアップしなきゃ
Next rough patch, cue the rewound-mode
次のラウンドに立つときは、巻き戻しボタンを押して
だけど諦めない((but it won't give up)), my soul
だけど諦めない 僕の魂
The road to freedom can’t be seen by downcast eyes
自由への道はうつむいた目には見えない
So raise your gaze up ‘till your ten feet tall
だから顔を上げて 君の身長が10フィートの高さになるまで
And shake your fist at the sky!
そして拳を空に向かって振れ!
Refuse to die, or let them make you small
死を拒め あいつらに縮こめられるな
Cuz they’d love just to see you convinced
だってあいつらは君が説き伏せられるのを見たいだけ
You’re just a brick in the wall
おまえなんか大したやつじゃないんだって
VERSE 2
社会の期待に及ばなかった、ごめん
((I fell short of society's expectations, sorry))
I chose the free life, over money, job stability, men
僕は金よりも、仕事の安定よりも、男よりも、自由な人生を選んだんだよ、
変化している世界生まれ間の子
((Half-breed child born into a changing world))
君は誰の囚人?脱走しないの?
((Whose prisoner are you? You gonna break free?))
Cuz I know, “I said so” don’t make it right,
だって「私がそう言ったから」は通用しないって知ってる
「そのやり方だめ」ってまじ聞きたくない。
(("You can't do it that way," I don't wanna hear shit like that!))
Talk all night about your troubles, all it’s gonna do is pause you
あんたの問題について何でも話しな、そうしても立ち止まるだけだけどね
喋るだけなら sorry man, 相変わらず
((if all you do is talk, sorry man, nothing is changing))
言葉よりが仕草
((actions are greater than words))
Not the most difficult jigsaw
超難しいジグソーってわけでもない
理解不足あり 「若者ことだ」
((there's a lack of understanding- "it's a young people thing"))
Remind myself to zone on what’s ahead of me
僕の先にあるゾーンを思い出させてよ
まだ閉じ込められてる袋のネズミ
((I'm still a trapped rat in a bag))
伏し目がちにその道見えないぞ
((you can't see that road if your eyes are looking at the ground))
You see the “deeper meaning” only once you’ve seen the lies, so
嘘が見えたら「深い意味」が分かるからさ
この情熱なくなる前に
((before this passion fades away))
毎日 defy speech, singin’ beside お前 is where I want to be
毎日スピーチに反抗して、お前のそばで歌うことが僕のしたいこと
VERSE 3
You’re an ace dealt back on the rebound, know that
君は跳ね返ってきたトランプのエースさ、知ってるでしょ
ダイヤスターになりたいなら努力必要
((if you wanna be a diamond star, ya better step up))
最悪の日来たら悪くそう
((When a shitty day comes, it seems bad, but))
だけど諦めない ((it won't give up)) my soul
だけど諦めない 僕の魂
The road to freedom can’t be seen by downcast eyes
自由への道はうつむいた目には見えない
So raise your gaze up ‘till your 10 feet tall
だから顔を上げて 君の身長が10フィートの高さになるまで
and shake your fist at the sky
そして拳を空に向かって振るんだ
Refuse to die or let them make you small
死を拒め あいつらに縮こめられるな
お前も死なない
((You won't die))
This one will live for tomorrow!!
明日のために生きていくんだ!!
HOOK *repeat*
But you’re not just a “brick in the wall.”
君は結構大したやつだからさ
|
DEMONDICE Japan
American music person, animator, artist.
Weird music but someone likes it.
Streaming and Download help
If you like DEMONDICE, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp